Writing poetry is a very difficult art. It involves a love of language, and a willingness to play with and manipulate language to see what effects might come about.
Translation is a different art altogether. It is, in many ways, a more difficult art. It requires a larger body of knowledge, in that the translator must have a good understanding not only of vocabulary and grammar, but also a good knowledge of each of the cultures that speak the languages between which s/he is translating. Add to that all the sensitivity to language that is required for other poetic endeavours, and you begin to have the makings of a good translator.
I have a real love for all things Chinese, including stories such as Journey to the West. I am not, however, a good translator. But I do hope to be one day.
With that goal in mind, I will begin a new blog just for the purpose of practicing translation. That blog can be found here.
And whatever you do, please don't laugh. Remember, I am poetically challenged, after all.